try another color:
try another fontsize: 60% 70% 80% 90%

Блог Janichka

Видове фирмени печати и как да изберем най-евтиния вариант за нас

Има различни видове фирмени печати, но основните са три вида - обикновен, автоматичен и джобен формат.

Как да платите по-малко или Важни съвети за превода и легализацията

Налага ви се да преведете своята автобиография или мотивационно писмо на чужд език? Знанията ви обаче по този език отдавна не са толкова пресни? Един съвет – преводът не е толкова проста работа, колкото изглежда, а вашата автобиография е вашето лице пред бъдещия ви работодател. Ако решите да опресните спомените си по английски и да сглобите „някакъв превод” с речник в ръка, рискувате да останете неразбрани или да се изложите. А ако подцените важността на превода и използвате т. нар. онлайн преводач, е почти сигурно, че накрая ще се получи един несвързан и абсурден превод.

Всеки преводач ли може да стане "заклет преводач"?

Преводачите, които искат да станат "заклети" трябва задължително да разполагат с диплома за владеене на съответния език - от висше филологическо или средно специално образование или да имат международно признат сертификат. Успехът от обучението им трябва да е не по-нисък от 4,50. Повечето агенции за преводи провеждат пробни тестове, от които става ясно какво е нивото на владеене на езика.

Защо цената за превод е по-висока за някои езици?

Езиците се делят в 4 групи в зависимост от тяхната сложност:

І група езици: английски, френски, немски, руски, испански, италиански

ІІ група езици: гръцки, турски, румънски, сръбски, хърватски, македонски, чешки, словашки, полски, унгарски, украински, молдовски, португалски

ІІІ група езици: холандски, шведски, норвежки, датски, словенски, албански, арабски

ІV група езици: иврит, арменски, японски, китайски, корейски, монголски, виетнамски, персийски

Какво е консекутивен превод?

Консекутивният превод е устен превод, при който изказването на
говорещия се превежда на части: преводачът изчаква говорещия да направи
пауза и тогава превежда казаното. Този тип превод обикновено се
използва при преговори, работни срещи, семинари.

Какво е симултанен превод?

Симултанният превод е устен превод, при който се превежда едновременно
с изказването на говорещия, напр. на конференции. Този тип превод
изисква специална преводаческа техника и поне двама преводачи.

Защо не трябва да се ползват т.нар. "онлайн преводачи"?

Онлайн преводачите са програми, при които се въвежда текста на
съответния език и програмата автоматично превежда съдържанието. Тези
програми обаче не правят качествени преводи, тъй като за това е
необходим изкуствен интелект. Те не могат да заменят истинският
преводач, който в практиката е научил кое как да преведе. Също така при
превод с такива програми се получават големи безсмислици, тъй като
програмата не може да прецени в какъв смисъл са ползвани думите в
контекста, както и дали съответната дума е глагол, съществително и т.н.

Има ли разлика в цената на печатите, ако те са автоматични?

Да. Цените на печатите с механизъм (автоматичните печати) са по-високи в сравнение с тези на печатите с обикновени дръжки.

Може ли да се направи нов печат на база на Вашия стар такъв?

Да. Новият Ви печат ще изглежда напълно като вашия стар. 

Какво трябва да носите, когато искате да поръчате печат?

Ако желаете да поръчате печат, е необходимо да донесете копие от съдебното решение за регистрация на Вашата фирма.

Общо съдържание